Таньо Клисуров Осеннее-зимнее Есенно-зимно

Красимир Георгиев
„ЕСЕННО-ЗИМНО” („ОСЕННЕЕ-ЗИМНЕЕ”)
Таньо Стоянов Клисуров (р. 1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Сергей Желтиков
 
 
Таньо Клисуров
ЕСЕННО-ЗИМНО

Дърветата са днес социално слаби,
спестяванията им есента стопи.
А зимата съвсем пък ги ограби.
Оклюмаха брези, лески, липи.

Оклюмахме и ние. Обеднели.
Загубихме достойнство и чест
и гледаме на всичко онемели.
Не ни достигат думи за протест.

Това ли е мечтаната отдавна
хармония между природа и човек?
Така ли свършват битките – безславно?
Нали сме в нов цивилизован век?…

Вървя сега под бедните дървета
със девалвирали листа тук-там
и стискам в джоба си последна монета,
и сам пред себе си изпитвам срам.

Изпитвам срам пред вас, поети стари,
които писахте: „Да бъде ден?“
Но се загуби светлата ви вяра
с наследници – такива като мен!


Таньо Клисуров
ОСЕННЕЕ-ЗИМНЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Деревья ныне социально слабы.
Что накопили – осень забрала.
Придет зима – и их совсем ограбит.
Уныли липа, ясень и ветла.

Уныли мы. Мы слишком обеднели.
Утратили достоинство и честь.
И смотрим на деревья онемело.
И в наших душах не кипит протест.

Того в мечтах и не было подавно.
В гармонии природа, человек.
И проиграв сражение, бесславно
Вошли в цивилизованный мы век.

Иду теперь среди деревьев бедных,
Смотрю на девальвацию листвы.
Дрожит в руке последняя монета,
Меня за нас охватывает стыд.

И стыд перед лицом поэтов первых,
Которые писали: „дню сиять!”
Но не осталось больше этой веры
У них с таким наследником, как я.


Таньо Клисуров
ОСЕННЕЕ-ЗИМНЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Убор деревьев социально слаб –
Их осень беспощадно обнажила:
Берёзу, мак, лещину или граб
Зима остатков их одежд лишила.

Что скажешь здесь? Вконец истощена
В своей беде природа неприглядна
И чем на это всё ответить нам,
Честь и достоинство забыты безвозвратно?

И в чем тогда извечная мечта?
В гармонии природа с человеком?
В бесславной битве где лежит черта,
Что так перейдена двадцатым веком?

Теперь хожу бесцельно меж стволов –
Потерянной листвою счёт оплачен,
Последний грош я был отдать готов,
Но что сейчас все эти жертвы начат?

Мне стыдно перед теми, кто ушёл,
Немой вопрос – как всё могло случиться?
Источник веры так и не обрёл,
Наследством не сумел распорядиться…